PRESSITEADE Uue Põhja-Euroopa Keelevõrgustiku eesmärk on tugevdada keeletööstust Põhja-Euroopa keeletööstuse...
Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmed otsustasid lõpetada koostöö kõigi Venemaa ja Valgevene ettevõtete ja alltöövõtjatega...
Novembris toimunud üldkoosolekul valiti Eesti Tõlkebüroode Liidule uus juhatus, milles on nii uusi kui ka juba kogen...
Eesti Tõlkebüroode Liit korraldab koostöös Euroopa Komisjoni, TÜ Rakendusuuringute Keskuse ning TÜ tõlkeõpetuse ja -u...
2021. aasta alguses toimunud üldkoosolekul võttis ETBL vastu otsuse muuta oma senist liikmemaksusüsteemi. Kui varasem...
Jätkame tõlkeõpetusse panustamist Kui 2018. aastal alustas Eesti Tõlkebüroode Liit koostööd Tallinna Ülikooliga,...
25.–26. aprilli toimus Tallinnas Radisson Blu konverentsikeskuses EUATC aastakonverents „T-Update”, mis tõi meie peal...
Meil on hea meel teatada, et EUATC aastakonverents t-update 2019 toimub 25.-26. aprillil Tallinnas. Konverents pakub...
Pärast pikemat ettevalmistavat perioodi alustas ETBL täna Tallinna Ülikoolis loengutsüklit tõlkeõpetuse magistriõppe...
Alates sellest, kui asusin Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatuse liikmeks, on minult tihti küsitud, miks tõlketööstus eri...
Alates 1. jaanuarist 2015. aastast jõustus seadusemuudatus, mille raames võivad ametlikke tõlkeid eesti keelest võõrk...
Inge Rätsep Interlex OÜ Teenuste riigihangete kvaliteet muutuks märksa paremaks, kui hakataks korraldama rohk...
Tõlkimist kui tõlkija igapäevast tööd ümbritseb palju müüte. Üks nendest on kindlasti see, et see polegi õige töö, va...
Ly Tiido-Nurmetalo, juhatuse liige Tõlkebüroo NEON | Tiido ja Partnerid Keeleagentuur Käesolevas artiklis sel...
Triin Haaring Tallinna Ülikooli kirjaliku tõlke magistrant ja Sunny Galandrex Tõlkebüroo, tegevjuht 1. Profes...
Inge Rätsep Interlex OÜ, juhatuse liige Läbimõeldud eelarveta edukalt äri ei tee – kontrollitud ja planeeritu...
Külli Pärtel Luisa Tõlkebüroo, eesti keele vanemtoimetaja Tänapäeva üleilmastuvas maailmas võib tunduda, e...
Olen tegutsenud tõlkevaldkonnas üle 20 aasta, sellest suurema osa Interlexi tõlkebüroo omaniku ja juhina. Interlex on kiiresti kasvav tõlkebüroo, 2021. aastal omandasime 100% osaluse Dussan OÜs. Dussanis on minu missioon uuendada traditsioonilist vandetõlgi teenust. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia ja suhtekorralduse taustaga, siis on keelevaldkond mulle alati huvi pakkunud. Minu töö on minu kirg. Püüan anda oma panuse Eesti ja Euroopa tõlketööstuse arengusse.
Avastasin kire keelte vastu juba lapsena, kuid tõlkemaailma jõudsin 6-7 aastat tagasi. Alustasin tõlkimise ja lokaliseerimise projektijuhina ja praeguseks olen jõudnud Tilde Eesti müügijuhiks. Töötan igapäevaselt nii erinevate tõlketeenuste kui ka keeletehnoloogiatega. Aastatega on tekkinud ka üha suurem soov kohaliku keelemaastiku arengusse panustada ja Eesti Tõlkebüroode Liit on selleks suurepärane raamistik.
25 aastat tegutsemist turundusvaldkonnas erinevate ettevõtete tegemistele hoogu andes viis mind 2018. aastal Baltikumi ühe suurima tõlkebüroo – Luisa Tõlkebüroo äriarenduse juhiks. Varemalt puutusin tõlkeprotsessiga kokku kliendi vaatevinklist, kuid viimased aastad on pakkunud mulle hea võimaluse anda oma panus tõlketööstuse arengusse juba isiklikult. Majandusalase kõrghariduse omandasin Tallinna Tehnikaülikoolis. Oma tugevuseks pean võimet mõista nii numbreid kui inimesi.