Koolitused
Tartu Ülikooli täiendkoolitus õigustekstide tõlkijatele
Kuni 2012. a kevadeni jätkub Tallinnas Tartu Ülikooli õigusteaduskonna õigustõlke programm, millega püütakse täita lünki õigustekstide tõlkijate teadmistes. Kuni 9. maini vältava programmi töö on algselt jaotatud kümnele 8-tunnisele õppepäevale, kuid osalejal on võimalik valida ka üksikuid mooduleid.

„Õigustekstide tõlkimise eeldus on õiguse ja tõlkimise põhimõtete tundmine. Seepärast pööratakse programmi raames suurt tähelepanu õigusvaldkondade ja –süsteemide tutvustamisele“, ütles ETBlile TÜ õigusteaduskonnas spetsialist Roveena Kapp. Tema sõnul võiks koolitusest kasu saada tõlkija, kes ei oma õigusalast haridust.

Koolituse eesmärk on anda ülevaade õigustõlke seisukohast tähtsamatest tõlketeooriatest ja –põhimõtetest. Käsitleda õigustõlkega seotud praktilisi teemasid nagu kvaliteet, tõlkeprotsess, tõlkekorraldus, tõlkimise abivahendid ja kutse-eetika. Õpetada kasutama võõrapärastavat ja kodustavat tõlkestrateegiat ning arvestama teksti skoposega. Juriidilises osas on eesmärk anda tänapäevane ja süsteemne ülevaade õiguse põhilistest dimensioonidest maailma suurte õiguskultuuride (common law, islami õigus ning Aafrika konstitutsioon), eriti aga mandri-euroopaliku õiguskultuuri ja selle põhimõistete kontekstis. Aidata luua teoreetiline alus õiguslikke tähendusi omavate situatsioonide analüüsiks. Samuti õpetada mõistma Euroopa lepinguõiguse süsteemi, selle põhimõtteid, olulisemaid instituute, lepinguõiguse allikaid, ning seost Euroopa ja Eesti lepinguõiguse vahel terminoloogiliste probleemide kontekstis. Õpetada mõistma, millised on riigiõiguslikud probleemid ja millised on õiged allikad, kust otsida vastust tõlketöös seda probleemi puudutavatele küsimustele.

Koolituse sihtgrupp on lingvistid (sh vandetõlgid, tõlkijad, tõlgid), juristid, tõlkekorraldajad (sh projektijuhid, tõlgete koordinaatorid, tõlgete sagedased tellijad) ja see on tasuline.
Täpsema info leiate siit