Mida silmas pidada tõlke tellimisel
Jah, see pole kerge

Kui asute oma tekstidele tõlkijat otsima, avaneb Teile meie tõlketurg kogu oma rikkalikkuses: kümneid, isegi sadu tegijaid on pikkade loenditena Teie ees nii netilehekülgedel kui telefoniraamatutes. Kuidas leida sobivat tõlkijat? Selgub, et rikkalikkus pole alati rikkus.

Meie tõlkemaastik on tõepoolest äärmiselt vaheldusrikas ja selle nõlvadel-orgudes orienteerumine pole sugugi lihtne: kas valida üksiktõlk, agentuur või büroo… Sellel avarusel pole piire, sest tõlketeenus pole litsentsitav tegevus. Ka hinnaskaala võib tõlkijal üsna madalalt alata ja tõusta büroodestki kõrgemale tasemele. Ja esmakordselt tõlget tellides pole raske sohugi sattuda… Kuid siiski ei tohi meelt heita, sest kindlasti leidub kindel pinnas usaldusväärsete koostööpartnerite näol.

Nii on Eesti Tõlkebüroode Liitki loodud püüdest seda mitmekesisust vähemalt mingis osas korrastada ning koondada neid büroosid, kes on sellel maastikul juba mõnda aega suutnud püsima jääda. Meie eesmärgiks on siin valitsevas pidevas muutumises tõlketeenust pidevalt täiustada, ühtseid nõudeid järgides areneda nii tõlketöö kvaliteedilt kui klientide teenindamises. Meie arvates on selle saavutamine võimalik vaid siis, kui tõlketeenusega tegeldakse põhitegevusena, mitte aga muude tegevusalade kõrvalproduktina.

Eesti Tõlkebüroode Liit on organisatsioonina noor ja liikmeskond üsnagi erinev oma tugevuses-nõrkuses. Kuid igaüks meist on leidnud oma suurema või väiksema ni?i kas üldteemade valdajana või konkreetsetele keeltele/teemadele spetsialiseerudes.

… jätkem põhiraskus siiski tõlkimisspetsialistide õlule

Rõõmustav on tendents, et ettevõtted, kus varem pidi tõlketööd ära tegema sekretärineiu või müügimees, on nüüd hakanud endale otsima tõlkepartnerit. Õige on igaühel tegelda ikka oma põhitööga ja mitte hakata jalgratast leiutama. Ega ilmaasjata pole kogu maailmas omaks võetud suundumus osta teenused spetsialiseerunud firmadest. Erandiks pole ka tõlketeenus.

Eks iga ettevõtte töötajad tunne oma tegevust ja tooteid muidugi kõige paremini. Kuid kas seegi on alati kindel? Kõik meie ümber muutub, ka igaühe tegevus ja teda ümbritsev on üha enam seotud uuendustega. Infoküllus ähvardab lämmatada… Nii tekib üha kiiremas tempos uuenevas maailmas järjest enam vajadus kutsuda appi filoloog või erialaspetsialist, et uuele nüansile, nähtusele, omadusele või tootele üldist tausta arvestades ka sobiv nimetus leida või oma head mõtted teistessegi keeltesse ümber panna.

Sihikul kvaliteet (ehk see lisaväärtus, mille suudab anda büroo)

Tõlkebürood oma igapäevases tegevuses “seedivad” seda infotulva pidevalt ja on seetõttu tänu oma tööle paljugagi kursis. Üksiktõlkide teadmus jääb paratamatult nende enda tehtud tööde ja oskuse piiridesse, mida tõlkebürood saavad ületada oma tõlkidele terminisoovitusi, tõlkimisjuhised ja andmepanku koostades, igaüks vastavalt oma võimalustele ja vajadustele. Selline kogemuste üldistamine ning koostööpartneritena kasutatava spetsialistide võrgu olemasolu loob tõlkebüroode töö tulemuslikkuseks paremad eeldused, kui see üksiküritajatel võimalik on. Just seepärast oleme kõik meiegi üksikettevõtja sõltumatuse selja taha jätnud ja koondunud optimaalse hulga põhikohaga töötajaid omavaiks büroodeks. Tõlkebüroode Liidu liikmed on kindlal arvamusel, et meid ei rahuldaks ka tegevuse korraldamine agentuuri põhimõttel, nagu see toimub vaid tellija ja töö teostaja vahel tõlgete vahendamisega tegelevates ettevõtetes, kes end eksitavalt samuti tõlkebüroodeks nimetavad.

Tõlkebürood säästavad oma klientide aega juba seeläbi, et on tõlkidena tegutseda soovijaid hulgaliselt kontrollinud ja välja valinud sobivaimad neist. Nii ei pea tõlketeenuse vajaja tõlkemaastikul enam iga kord nullpunktist eksirännakuid alustama, sest eks võta igaühel just tema spetsiifikale sobiva büroogi leidmine oma aja. Ja bürood, kus on välja kujunenud püsiv tõlkide-toimetajate-konsultantide kaader ja kus on kättesaadavaks tehtud kõikvõimalik teabematerjal, suudavad omalt poolt tagada oma tööde ühtlase kvaliteedi, mis tänu kontrollimismeetmetele ei sõltu enam ühe inimese tahtest ja võimetest.

Tere tulemast!

Tõlkebürood iseloomustab, et selle kontorisse saab klient tööaja piires alati kohale tulla ja oma tõlkimisvajadustest täpsemalt rääkida klienditeenindajale, keda keerukamate sisuliste probleemide korral on kohe valmis toetama kas tõlkija, toimetaja või projektijuht. Kõikidel büroodel on endastmõistetavalt olemas konkreetne tegevuskoht (mitte nimetu postkast). Loomulikult saab meiega ühendust võtta telefoni, faksi või meili teel – Interneti püsiühendus, alati avatud faksiliin ja telefonis Teie küsimustele kompetentselt vastav töötaja on Teie käsutuses.

Ka tõlkimise töö ei kuulu kergete kilda

Hea teksti koostamiseks tuleb ära teha suur mõttetöö ja see võtab omajagu aega. Nii et, kallid kliendid, ärge jätke oma tõlketellimuse esitamist viimasele minutile – õigeaegne ja täpne tööülesande andmine on esimeseks sammuks Teid rahuldava tõlke saamisel. Miks mitte juba varem oma tõlkepartnerit informeerida, et selline töö on tulemas? Nii saame meiegi oma tööd paremini planeerida ja sobivaima tõlgi/toimetaja valmisoleku tagada. Ka piisav info tõlkimise eesmärgi kohta ei ole iial üleliigne, sest tagantjärgi on hilja nentida, et mina tahtsin sellest hoopis näiteks reklaamartiklit saada. Ja sel juhul peaks klient tõlkijale täpsemaid selgitusi andma, sest oma ettevõtte eesmärke teades saab tegelikult siiski vaid tellija ise määrata, missugune on selle reklaami rõhuasetus ja sihtgrupp.

Töö pikkus?

Tõlketööd tellides on oluline teada, et selle pikkust ei arvestata mitte selle järgi, mitmel füüsilisel lehel see materjal paikneb, vaid aluseks võetakse alati teksti enda pikkust kajastav ühik, mis sõltuvalt keeletüübist võib erinevates kultuuriruumides olla erinev. Eestis on üldiselt kasutusel standardlehekülg pikkusega 1800 tähekohta. See vastab trükimasina leheküljele, kus tekst paikneb 30 reas (igaühes 60 tähekohta), trükitud 1,5 reavahega. Kui tekst on arvutis, saab selle tähekohtades pikkuse näiteks Microsoft Wordis kerge vaevaga kindlaks määrata (Tools > Word Count > Characters with spaces), mille jagamisel arvuga 1800 on käes ka pikkus standardlehekülgedes. Selline teksti pikkuse järgi kujunenud arvestusühik on konkreetne ega sõltu tõlgendamisest, vastates töö tegelikule mahule. On ju paberil oleva teksti pikkust ka vilunud silmaga üsna raske määrata. Eriti palju suudetakse ühele lehele mahutada, kui tekst on trükitud väiksema kirjaga ja jaotatud mitmesse veergu. Samas läheb arvesse ainuüksi tekst, selle vahel olevad joonised mahtu ei suurenda.

Mis on selle hind?

Eesti tõlkebürood arvestavad hinda reeglina valmis tõlke alusel. Ja see võib keelest või teemast sõltudes olla ka pikem kui oli algkeele tekst. Suuremate tõlkeprojektide korral on alati soovitatav võtta hinnapakkumus, mis kokkuleppimise järel muutub mõlemale poolele siduvaks. Ja kui tegemist on uue tõlkepartneriga, siis on alati asjakohane lasta tõlke sobivuse nägemiseks teha ka proovitöö, sest praktika näitab, et teise töö ümbertegemine tähendab sisuliselt teistkordset tõlkimist. Tõlketöö tellijal on kasulik enne tellimuse esitamist kindlaks teha, mis konkreetse büroo poolt pakutavas hinnas juba sisaldub ja kas sellele lisandub veel mingeid juurdehindlusi, näiteks erialatekstide keerukuse või reklaamtekstide nõudlikkuse tõttu. Samuti võidakse pikemate tekstide korral või tekstides leiduvat korduvust arvestades teha hinnasoodustusi.

Tähtaeg?

Kui Teil on tõlketööd vaja mingiks konkreetseks ajaks, siis tasub kohe konsulteerida, kas seda tähtaega peab ka tõlkebüroo reaalseks. Püüame kliendile alati vastu tulla, kuid üldjuhul ei ületa väljakujunenud mõistlik töötempo on 4-5 tõlkelehekülge päevas. Arvestada tasub ka sellega, et iga tõlkimise organiseerimisele ja töösse sisseelamisele kulub samuti teatud aeg, mis on üsna ühesuurune nii 1 kui ka 20 lehekülje pikkuse teksti korral. Seetõttu ei saa ülalnimetatud töökiirust automaatselt rakendada kõikidele töödele ja näiteks ühelehelise teksti tõlkimiseks selle valemi järgi nõutud 1,5 tundi võib osutuda liiga lühikeseks ajaks. Samas jällegi on ühe suhteliselt pika töö tegemise keskmine kiirus suurem.

Kiirtööst püüdke hoiduda!

Kiirtöö on siiski kiiruga tehtud töö ja risk nii Teile kui meile. Parem on seda vältida, kuid kahjuks ei saa kõike elus ette planeerida. Seepärast peavad ka tõlkijad ikka aeg-ajalt tegema kiirtöid, mistõttu tuleb edasi nihutada plaanilisi töid või teha ületunde. Üldiselt kehtestatakse sellisele üleplaanilisele tööle ka hinnalisa (30-100%), kui päevas tuleb tõlkida üle 5 standardlehekülje või tahetakse sama tööpäeva jooksul töö kätte saada. Nii et kui sel juhul juurdehindlusest pääsete, osake olla tänulikud – kellegi pingutus oli see ikkagi, sest büroodes on kõik tõlgid piisavalt koormatud ega istu käed rüpes tööd oodates.

Pakutavad lisateenused

Kõikidel tõlkebüroodel on võimalus tõlgitud dokumente notariaalselt kinnitada, kui see on vajalik.

Tõlgete kinnitamine
Eestis tegelevad tõlgete kinnitamisega lisaks notaritele alates eelmisest aastast ka vandetõlgid.
Kes on vandetõlk?
Vandetõlk on avalik-õigusliku ameti kandja, kellele riik on andnud võrdselt notariga õiguse kinnitada ametitunnistuses nimetatud ulatuses enda või mõne teise isiku tõlgitud dokumendi tõlke õigsust, sellise tõlke ärakirja õigsust ning tõlgitava dokumendi ärakirja õigsust (vt. http://www.just.ee/new_index.php3?id=47).

Lisaks sellele pakuvad mõned bürood tõlketööde edasise töötlemisega seonduvaid teenuseid nagu kirjastamis-, kujundamis- ja multimeediatööd. Tõlketööde väljastamine kliendile sobivas vormis (e-post, CD, diskett, väljatrükk) on tõlkimisprotsessi endastmõistetavaks osaks.

Konfidentsiaalsus

Tihti soovitakse tõlkida materjale, mis pole võõrastele silmadele määratud. Klientide ja tõlgitavate tekstide konfidentsiaalsuse tagamine on iga töö korral tõlkebüroode jaoks enesestmõistetav. Me kasutame ainult usaldusväärset tõlkide ringi, kellega sõlmitud lepingutes on alati sees ka tõlketööde sisu kolmandatele isikutele mitteavaldamise sätted. Vajaduse korral sõlmivad bürood klientidega ka spetsiaalseid konfidentsiaalsuslepinguid ja rakendavad materjalide salastamiseks täiendavaid turvameetmeid.

Teeme koostööd!

Teie ise olete üldjuhul oma tõlkimist vajavates tekstides esinevate terminite hea tundja. Jagage siis oma teadmisi ka tõlkebürooga, sest koostöös valmib Teid kõige enam rahuldav tulemus. Võimaluse korral pakkuge algtekstiga kaasa lühendite selgitusi ja Teie poolt aktsepteeritavaid erialatermineid. Ka lisamaterjalid, mis aitavad tõlgil teemasse sisse elada, on alati teretulnud!

Tõlkimiseni!