03/02/2012
Kuni 2012. a kevadeni jätkub Tallinnas Tartu Ülikooli õigusteaduskonna õigustõlke programm, millega püütakse täita lünki õigustekstide tõlkijate teadmistes. Kuni 9. maini vältava programmi töö on algselt jaotatud kümnele 8-tunnisele õppepäevale, kuid osalejal on võimalik valida ka üksikuid mooduleid.
„Õigustekstide tõlkimise eeldus on õiguse ja tõlkimise põhimõtete tundmine. Seepärast pööratakse programmi raames suurt tähelepanu õigusvaldkondade ja –süsteemide tutvustamisele“, ütles ETBlile TÜ õigusteaduskonnas spetsialist Roveena Kapp. Tema sõnul võiks koolitusest kasu saada tõlkija, kes ei oma õigusalast haridust.
„Õigustekstide tõlkimise eeldus on õiguse ja tõlkimise põhimõtete tundmine. Seepärast pööratakse programmi raames suurt tähelepanu õigusvaldkondade ja –süsteemide tutvustamisele“, ütles ETBlile TÜ õigusteaduskonnas spetsialist Roveena Kapp. Tema sõnul võiks koolitusest kasu saada tõlkija, kes ei oma õigusalast haridust.
26/10/2011
The Nordic Translation Industry Forum welcomes you to join in on our 2-day event in Malmö, Sweden, 24-25 November 2011.
Our aim is to create a forum for industry representatives from the Nordic and Baltic countries to find a platform for exchanging ideas and knowledge.
Our aim is to create a forum for industry representatives from the Nordic and Baltic countries to find a platform for exchanging ideas and knowledge.
20/09/2011
Iga aasta 26. septembril tähistatakse Euroopas keeltepäeva, et seeläbi tähtsustada kõiki Euroopas kõneldavaid keeli: nii suure kõnelejaskonnaga keeli kui ka murdeid, nii põliskeeli kui ka uusi keelekujusid. Keeltepäeva raames toimub Tallinna Ülikoolis tasuta konverents „Mida ma teen, kui ma tõlgin?“
Konverentsil uuritakse, milline on tõlkija isiklik suhe tõlkimisse ja mis teda selle juures kõige rohkem huvitab, inspireerib või intrigeerib. Mis on tõlkimine üleüldse, mis on tõlkimine minu jaoks ja mida ma tõlkides teen? Ettekanded püüavad tõlkimist filosoofiliselt lahti mõtestada, küsides muu hulgas selle järele, kas me tõlkides anname edasi sõnumit, loome algteksti mõtet uuesti teises keeles, loome hoopis uut keelt või teeme veel midagi muud.
Konverentsil uuritakse, milline on tõlkija isiklik suhe tõlkimisse ja mis teda selle juures kõige rohkem huvitab, inspireerib või intrigeerib. Mis on tõlkimine üleüldse, mis on tõlkimine minu jaoks ja mida ma tõlkides teen? Ettekanded püüavad tõlkimist filosoofiliselt lahti mõtestada, küsides muu hulgas selle järele, kas me tõlkides anname edasi sõnumit, loome algteksti mõtet uuesti teises keeles, loome hoopis uut keelt või teeme veel midagi muud.
09/09/2011
Tallinna Ülikooli avatud ülikool andis Tõlkebüroode Liidule teada, et kutsub tõlkijaid osalema tõlkealastel täienduskoolitustel:
- ILUKIRJANDUSLIKU TEKSTI JA FILMI TÕLKIMINE (2 EAP)
4.10, 5.10, 12.10, 19.10 - KIRJALIK JA SUULINE TÕLGE (2 EAP)
20.10, 03.11, 04.11, 10.11.2011



Liikmed