PRESSITEADE
Uue Põhja-Euroopa Keelevõrgustiku eesmärk on tugevdada keeletööstust
Põhja-Euroopa keeletööstuse liidud otsustasid luua ühise võrgustiku, et arutada valdkondlikke küsimusi ja võtta vajaduse korral ühiseid meetmeid. 2023. aasta jaanuaris asutatud Põhja-Euroopa Keelevõrgustikuga (Northern European Language Network, NELN) on oodatud liituma kõik Põhjamaade ja Balti riikide keeleühendused.
Uue aruteluvõrgustiku loomise algatus sai alguse eelmise aasta novembris Malmös toimunud Põhjamaade kirjaliku ja suulise tõlke foorumilt, mille raames toimunud töötoa üks teema oli piirkondliku koostöö tõhustamine. Pärast konverentsi soovisid osalenud ühendused – Språkföretagen, Soome Keeleettevõtete Liit (SKY), Eesti Tõlkebüroode Liit (ETBL), Translatørforeningenja Sveriges facköversättarförening (SFÖ ) – jätkata häid arutelusid ühistel teemadel ja otsustasid kutsuda ka teisi tööstusliite kaasa lööma.
Praeguseks on võrgustikuga liitunud mitmed teised, nii vabakutselistele kui ka ettevõtetele mõeldud keeletöötajate liidud. Sarnaselt ELi eesistumisega korraldab võrgustiku kohtumisi korraga üks ühendus, mis vahetub iga kuue kuu järel. Esimesel perioodil on eesistujaks Soome Keeleettevõtete Liit SKY ja 1. juulil antakse teatepulk üle Rootsi Tõlkebüroode Liidule Språkföretagen.
„Uus võrgustik annab suurepärase võimaluse olla ühenduses meie Põhjamaade ja Balti riikide kolleegidega ning arutada eri teemasid,“ ütles võrgustiku esimese eesistuja SKY juhatuse liige Katja Virtanen. „Paljud meie sektori probleemid on üleilmsed, kuid mõnikord võib nende lahendamine olla tõhusam piirkondlikul tasandil.“
"Meie jaoks on kontaktide loomine teiste piirkonna ühendustega ja parimate tavade jagamine väga oluline," ütles Eesti Tõlkemagistrite Liidu (ETML) esindaja Eha Mäesalu. „Meil on eriti hea meel näha keeleettevõtete ja vabakutseliste keeletöötajate organisatsioonide koostööd.“
Põhja-Euroopa keelevõrgustikuga on teretulnud liituma kõik Põhjamaade ja Balti riikide keeleühendused.
Võrgustiku liikmed
Olen tegutsenud tõlkevaldkonnas üle 20 aasta, sellest suurema osa Interlexi tõlkebüroo omaniku ja juhina. Interlex on kiiresti kasvav tõlkebüroo, 2021. aastal omandasime 100% osaluse Dussan OÜs. Dussanis on minu missioon uuendada traditsioonilist vandetõlgi teenust. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia ja suhtekorralduse taustaga, siis on keelevaldkond mulle alati huvi pakkunud. Minu töö on minu kirg. Püüan anda oma panuse Eesti ja Euroopa tõlketööstuse arengusse.
Avastasin kire keelte vastu juba lapsena, kuid tõlkemaailma jõudsin 6-7 aastat tagasi. Alustasin tõlkimise ja lokaliseerimise projektijuhina ja praeguseks olen jõudnud Tilde Eesti müügijuhiks. Töötan igapäevaselt nii erinevate tõlketeenuste kui ka keeletehnoloogiatega. Aastatega on tekkinud ka üha suurem soov kohaliku keelemaastiku arengusse panustada ja Eesti Tõlkebüroode Liit on selleks suurepärane raamistik.
25 aastat tegutsemist turundusvaldkonnas erinevate ettevõtete tegemistele hoogu andes viis mind 2018. aastal Baltikumi ühe suurima tõlkebüroo – Luisa Tõlkebüroo äriarenduse juhiks. Varemalt puutusin tõlkeprotsessiga kokku kliendi vaatevinklist, kuid viimased aastad on pakkunud mulle hea võimaluse anda oma panus tõlketööstuse arengusse juba isiklikult. Majandusalase kõrghariduse omandasin Tallinna Tehnikaülikoolis. Oma tugevuseks pean võimet mõista nii numbreid kui inimesi.