Meie konverentsid

Eesti Tõlkebüroode Liit on korraldanud alates 2013. aastast tõlkekonverentse.

2017. aasta konverents kandis pealkirja „KEELETEENUSEPAKKUJA ELUTSÜKKEL“

2017. aasata konverents oli üles ehitatud lugudele: kuidas üks tõlkeettevõte tegevust alustab, millega ta oma ajajoonel kokku puutub ja mis sellest kõigest välja võib tulla. Eesmärk oli keskenduda lihtsalt kogemuste jagamisele meeleolukas õhkkonnas, mitte õpetamisele ega juhendamisele.

Konverentsi koduleht http://www.etbl.ee/konverentsist/.

Vaata konverentsi pilte siit.

2015. aasta konverents kandis pealkirja „TÕLKETÖÖSTUS - SEEST VÄLJA JA VÄLJAST SISSE“

Seekordse konverentsi fookuses oli tõlketööstuse uued arengusuunad ja nendega kohanemine, meeskonna ja suhtluse loomine ning hoidmine. Keskendusime vastutuse andmisele ja inimeste oskuslikumale juhtimisele.

Konverentsi koduleht www.etbl.ee/konverents2015.

Vaata konverentsi pilte siit.

2014. aastal konverents kandis pealkirja „KOOSTÖÖKONVERENTS“

Konverentsi peamiseks eesmärgiks oli elavdada suhtlust tõlkevaldkonnas tegutsejate vahel, jagada kogemusi ning leida selle kaudu häid lahendusi tõlkekvaliteedi ja teenuse maine parandamiseks. Konverentsist võtsid osa tõlkijad, toimetajad, tõlkebüroode ja -agentuuride esindajad, kõrgkoolide tudengid ja õppejõud.

Vaata konverentsi pilte siit.

2013. aastal toimus keelekonverents „TÕLGITUD MAINE“

Peamised teemad - mida me kõik saame teha oma keele heaks, millel püsib meie kultuuri- ja keeleruum ning põhineb identiteet.  Tõlkepõhine ühiskond- kuidas toetab tõlge minu organisatsiooni mainet? Iga ettevõtte esindusmaterjalide hea tõlge kannab ettevõtte ja ka terve riigi mainet.

Liidu juhatus

  • Inge Rätsep

    Inge Rätsep

    DUSSAN OÜ

    Olen tegutsenud tõlkevaldkonnas üle 20 aasta, sellest suurema osa Interlexi tõlkebüroo omaniku ja juhina. Interlex on kiiresti kasvav tõlkebüroo, 2021. aastal omandasime 100% osaluse Dussan OÜs. Dussanis on minu missioon uuendada traditsioonilist vandetõlgi teenust. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia ja suhtekorralduse taustaga, siis on keelevaldkond mulle alati huvi pakkunud. Minu töö on minu kirg. Püüan anda oma panuse Eesti ja Euroopa tõlketööstuse arengusse.

  • Indrek Hallik

    Indrek Hallik

    TILDE EESTI OÜ

    Avastasin kire keelte vastu juba lapsena, kuid tõlkemaailma jõudsin 6-7 aastat tagasi. Alustasin tõlkimise ja lokaliseerimise projektijuhina ja praeguseks olen jõudnud Tilde Eesti müügijuhiks. Töötan igapäevaselt nii erinevate tõlketeenuste kui ka keeletehnoloogiatega. Aastatega on tekkinud ka üha suurem soov kohaliku keelemaastiku arengusse panustada ja Eesti Tõlkebüroode Liit on selleks suurepärane raamistik.

  • Svea-Elen Peters

    Svea-Elen Peters

    LUISA TÕLKEBÜROO OÜ

    25 aastat tegutsemist turundusvaldkonnas erinevate ettevõtete tegemistele hoogu andes viis mind 2018. aastal Baltikumi ühe suurima tõlkebüroo – Luisa Tõlkebüroo äriarenduse juhiks. Varemalt puutusin tõlkeprotsessiga kokku kliendi vaatevinklist, kuid viimased aastad on pakkunud mulle hea võimaluse anda oma panus tõlketööstuse arengusse juba isiklikult. Majandusalase kõrghariduse omandasin Tallinna Tehnikaülikoolis. Oma tugevuseks pean võimet mõista nii numbreid kui inimesi.