Tarbetõlge - lähtekeeles esitatud teave väljendatuna sihtkeeles. Tõlkebüroode osutatav tõlketeenus kujutab endast eelkõige tarbetõlget, mis hõlmab laiahaardelist teemaderingi (ärikirjavahetusest kuni ülispetsiifiliste erialatekstideni) ning mille esitamisstiil ja -täpsus sõltuvad kliendi määratavast tõlketeksti kasutuseesmärgist.
Tarbetõlke kasutamise eesmärk
Tõlk - teeb suulist tõlget.
Tõlkija - teeb kirjalikku tõlget.
Tõlkebürood kasutavad tõlketeenuse osutamiseks nende poolt kontrollitud ja asjakohase väljaõppe saanud tõlke/tõlkijaid, kelle töö sisulise kvaliteedi üle teostatakse pidevat järelevalvet.
Algtekst - tõlketeenuse tellija esitatud tekst, mis on vaja tõlkida teise keelde.
Tõlketekst - sihtkeelde tõlgitud algtekst.
Lähtekeel - keel, milles algtekst esitatakse.
Sihtkeel - keel, millesse tekst tõlgitakse.
Väljastusülevaatus - tõlketeksti üldine kontrollimine, et
Korrektuur - tõlketeksti ülelugemine teise inimese poolt eesmärgiga kontrollida selle keelelist õigsust ja arusaadavust.
Toimetamine - tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimine.
1. Sisuline toimetamine - kontrollitakse, et algteksti mõte on tõlketekstis õigesti ja midagi vahele jätmata edasi antud, laused loogilised ning terminikasutus ühtne.
2. Erialane toimetamine - tõlketeksti kontrollitakse terminite õige ja asjakohase kasutamise seisukohast.
Lokaliseerimine - tõlketeksti olulisel määral kohandamine lõppkasutaja keele- ja kultuurikeskkonda arvestades.
Masintõlke järeltoimetamine - masintõlgitud teksti toimetamine ja parandamine (eristatakse põhjalikku ja kerget järeltoimetamist).
Ootame Teie tõlkematerjale hinnapakkumuse tegemiseks aadressil etbl@etbl.ee. Oma tõlkesoovi saate sisestada ka sellelt lehelt, täites allolevad lahtrid. Teie küsimus edastatakse kõikidele ETBLi liikmesbüroodele!