Mõisted

Tarbetõlge - lähtekeeles esitatud teave väljendatuna sihtkeeles. Tõlkebüroode osutatav tõlketeenus kujutab endast eelkõige tarbetõlget, mis hõlmab laiahaardelist teemaderingi (ärikirjavahetusest kuni ülispetsiifiliste erialatekstideni) ning mille esitamisstiil ja -täpsus sõltuvad kliendi määratavast tõlketeksti kasutuseesmärgist.

Tarbetõlke kasutamise eesmärk

  • informatiivne
  • publitseerimine, sh reklaamtekstid
  • dokumendina, sh avalikud dokumendid, lepingud, patendid
  • muu, mida tõlkija peaks tõlke teostamiseks teadma.

Tõlk - teeb suulist tõlget.

Tõlkija - teeb kirjalikku tõlget.

Tõlkebürood kasutavad tõlketeenuse osutamiseks nende poolt kontrollitud ja asjakohase väljaõppe saanud tõlke/tõlkijaid, kelle töö sisulise kvaliteedi üle teostatakse pidevat järelevalvet.

Algtekst - tõlketeenuse tellija esitatud tekst, mis on vaja tõlkida teise keelde.

Tõlketekst - sihtkeelde tõlgitud algtekst.

Lähtekeel - keel, milles algtekst esitatakse.

Sihtkeel - keel, millesse tekst tõlgitakse.

Väljastusülevaatus - tõlketeksti üldine kontrollimine, et

  • kliendile üleantav tõlketekst vastab tema soovitud vormingule ja viimistlusastmele
  • selle vormistus on korrektne, kõik algteksti osad tõlgitud ja tekstis leiduvad nimed/numbrid õiged.

Korrektuur - tõlketeksti ülelugemine teise inimese poolt eesmärgiga kontrollida selle keelelist õigsust ja arusaadavust.

Toimetamine - tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimine.

1. Sisuline toimetamine - kontrollitakse, et algteksti mõte on tõlketekstis õigesti ja midagi vahele jätmata edasi antud, laused loogilised ning terminikasutus ühtne.

2. Erialane toimetamine - tõlketeksti kontrollitakse terminite õige ja asjakohase kasutamise seisukohast.

Lokaliseerimine - tõlketeksti olulisel määral kohandamine lõppkasutaja keele- ja kultuurikeskkonda arvestades.

Masintõlke järeltoimetamine - masintõlgitud teksti toimetamine ja parandamine (eristatakse põhjalikku ja kerget järeltoimetamist).