T-Update’i järelkaja

25.–26. aprilli toimus Tallinnas Radisson Blu konverentsikeskuses EUATC aastakonverents „T-Update”, mis tõi meie pealinna kokku tõlkevaldkonna spetsialistid kogu Euroopast ja kaugemaltki. Konverentsist võtsid aktiivselt osa ka meie liidu liikmed.

Konverentsi esimese päeva peaesineja Gleb Maltsev demonstreeris löövat müügitehnikat ning teise päeva peaesineja Allan Martinson lahkas, miks, kas ja kuidas on tõlketööstus masintõlke pealetuleku näol jõudnud olulise ristteeni. Kahepäevase konverentsi raames räägiti muuhulgas veel ka ümberbrändimise vajadusest ja strateegiatest, muutuvast tõlke- ja tööjõumaastikust, sh masintõlkest, ning tutvustati keeletööstuses läbi viidud ulatusliku European Language Industry Survey 2019 tulemusi. Lisaks ettekannetele oli osalejatel võimalus osaleda ka interaktiivsetes ümarlauaaruteludes.

Konverentsi eelõhtul korraldas Eesti Tõlkebüroode Liit nii lähedalt kui ka kaugelt tulnud külalistele tervitusürituse, mille kombineerisime Andrew Hicksoni initsiatiivil ja eestvedamisel heategevusliku 1990ndate-teemalise retrodiskoga, et koguda raha heategevusorganisatsioonile Translators Without Borders. Kogu konverentsi jooksul sai annetustega kokku kogutud peaaegu 1500 eurot.

Järgmise aasta konverents toimub 16.–17. aprillil Portugalis Portos.

Pilt EUATC Facebooki lehelt.


«Tagasi

Liidu juhatus

  • Inge Rätsep

    Inge Rätsep

    DUSSAN OÜ

    Olen tegutsenud tõlkevaldkonnas üle 20 aasta, sellest suurema osa Interlexi tõlkebüroo omaniku ja juhina. Interlex on kiiresti kasvav tõlkebüroo, 2021. aastal omandasime 100% osaluse Dussan OÜs. Dussanis on minu missioon uuendada traditsioonilist vandetõlgi teenust. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia ja suhtekorralduse taustaga, siis on keelevaldkond mulle alati huvi pakkunud. Minu töö on minu kirg. Püüan anda oma panuse Eesti ja Euroopa tõlketööstuse arengusse.

  • Indrek Hallik

    Indrek Hallik

    TILDE EESTI OÜ

    Avastasin kire keelte vastu juba lapsena, kuid tõlkemaailma jõudsin 6-7 aastat tagasi. Alustasin tõlkimise ja lokaliseerimise projektijuhina ja praeguseks olen jõudnud Tilde Eesti müügijuhiks. Töötan igapäevaselt nii erinevate tõlketeenuste kui ka keeletehnoloogiatega. Aastatega on tekkinud ka üha suurem soov kohaliku keelemaastiku arengusse panustada ja Eesti Tõlkebüroode Liit on selleks suurepärane raamistik.

  • Svea-Elen Peters

    Svea-Elen Peters

    LUISA TÕLKEBÜROO OÜ

    25 aastat tegutsemist turundusvaldkonnas erinevate ettevõtete tegemistele hoogu andes viis mind 2018. aastal Baltikumi ühe suurima tõlkebüroo – Luisa Tõlkebüroo äriarenduse juhiks. Varemalt puutusin tõlkeprotsessiga kokku kliendi vaatevinklist, kuid viimased aastad on pakkunud mulle hea võimaluse anda oma panus tõlketööstuse arengusse juba isiklikult. Majandusalase kõrghariduse omandasin Tallinna Tehnikaülikoolis. Oma tugevuseks pean võimet mõista nii numbreid kui inimesi.